Урок 16.
Еще масса полезных сведений о местоимениях.
Притяжательные местоимения в Q, как и во многих языках -- в иврите, в финском, во многих, короче -- существуют в виде суффикса, присоединяющегося к существительному перед суффиксом падежа согласно правила склонения серии отношений -- правила последнего склоняемого. Выглядят же они так:
s. | p./m./d. | |
I л. | -nya | ?-lma |
"ours" -- "наш" (экскл.) | ||
"mine" -- "мой" | *-lva | |
"ours" -- "наш" (инкл.)" | ||
II л. | ?-lya | &-nda |
"thy" -- "твой" | "yours" -- "ваш" | |
III л. | *-rya | *-nta |
"her/?his" -- "её/?его" | "theirs" -- "их" |
Из того, что мы не знаем у неодушевленных личных местоимений полной формы, делается (мною) несколько неожиданный вывод: у неодушевленных объектов, по-видимому, не существовало притяжательного местоимения -- им отказывалось в праве на какую-либо собственность. Вывод этот не менее логичен, чем многие тут у меня, хотя чрезвычайно низкий уровень логичности в этом учебнике уже был, наверное, с прискорбием отмечен читателем. Но дело в том, что притяжательное местоимение, как нетрудно заметить, выглядит почти так же, как и личное, только гласная меняется с -e на -a. Если не было того, то, наверно, нет и другого. Неоткуда ему взяться. Да и по смыслу это можно объяснить, если чуть напрячься. Наверно, отношение к неодушевленному предмету задается через родительный падеж или через прилагательное: мой сын -- говорится через местоимение, выглядит сын-мой, что по-эльфийски звучало как *yendenya, onya (UT ("Aldarion and Erendis")), senya (UT (ibid)), а вот, к примеру, муж стрекозы по отношению к стрекозе так и не станет никогда мужем-ее, а останется мужем стрекозы либо стрекозиным мужем, безо всякого местоимения, если только не было в Q какого-нибудь специального термина типа стрекозел. Неодушевленным существительным иметь притяжательное местоимение не положено: как не могут предметы чувствовать и думать, так не могут они и обладать чем-либо.
Если основа слова заканчивается на согласную, что, в общем-то, нередко, то между этой согласной и притяжательным местоимением вставляется -i-. Пример -- Atarinya, отец-мой (UT186).
Склонялись эти штуки так, как и подобает словам, заканчивающимся на -a и имеющим суффикс множественного числа -ar, то есть совершенно аналогично существительным первого склонения. Рассмотрим склонение притяжательного местоимения от личного местоимения I лица ед. ч. м.р. -- попросту "я":
Падеж | s. | p. | m. | d. |
Nom., Acc. | -nya "мой" |
-nyar "мои" |
-nyali "мои многочисленные" |
-nyat "мои два" |
Dat. | -nyan "моему" |
-nyain "моим" |
-nyalin "моим многочисленным" |
-nyant "моим двум" |
Gen. | -nyo "моего" |
-nyaron "моих" |
-nyalion "моих многочисленных" |
-nyato "моих двух" |
Еще один момент, забыть о котором нельзя: сдвоенный согласный в суффиксе сдвигает ударение на cлог, стоящий перед ним. Я уже устал об этом напоминать и надеюсь, что это давно уже не нужно делать.
Как нетрудно понять из названия, это -- аналоги русских слов мой", "твой", "ихний и т.п. Создаются они у нас так же, как в уроке Девятом мы уже умудрили себя создать самостоятельные личные местоимения.
Соответственно, в Q существует еще и эмфатическая, подчеркнутая форма этих местоимений. В сущности, это -- то же самое, но с восклицательным знаком. Все, что мы говорили в Девятом уроке относительно того, как переводить эмфатическую форму личного местоимения (именно ..., как раз ..., ...-то и), справедливо и относительно местоимений притяжательных. Надо сказать, что свидетельств наличия такой формы в Книгах нет. Это тоже такая бяка-закаляка кусачая, и мы тоже сами из головы ее выдумали. Однако выдумали по всем правилам: поскольку -e- -- гласная, образующая самостоятельное эмфатическое личное назывное местоимение типа elyë, "even thou", даже ты; и ты!..; именно ты, то почему бы, заменив окончание с -ë на -a, дающее притяжательность, не получить elya, "even thy" -- даже твой; и твой; именно твой? В свою очередь, выбор гласной -i- для неэмфатической формы диктуется тем, что для присобачивания суффикса притяжательного местоимения к основе, оканчивающейся на согласную, вставлялась между ними -i-; так вот, поэтому мы и ставим i во главу этого угла. Таким образом, мы поимеваем следующую таблицу:
s. | p./m./d. | |
I л. | ?inya | ?ilma |
"ours" -- "наш" (экскл.) | ||
"mine" -- "мой" | ?ilva | |
"ours" -- "наш" (инкл.)" | ||
II л. | ?ilya | &inda |
"thy" -- "твой" | "yours" -- "ваш" | |
III л. | ?irya | ?inta |
"her/?his" -- "ейный?евонный" | "theirs" -- "ихний" |
Вы уж извините, что пользуюсь такой грубой разговорной нелитературной формой типа евонное или ихнее -- но эта форма является прямым аналогом того, что мне нужно было выразить. Так что, это я чтобы в заблуждение не вводить, а вообще я знаю, как правильно и грамотно.
Самостоятельного притяжательного местоимения от местоименного суффикса неодушевленного, по моему глубокому убеждению, не существует, так же как не существует и самого притяжательного местоимения от неодушевленного. Надобно здесь будет пользоваться родительным падежом: кого?, но -- чей?
Все эти слова, полученные нами выше, склоняются, как и положено, по первому склонению. Кстати, это касается и образования от них множественного числа -- вдруг вы не поняли?
В плаче слезоохотливой Галадриэли знаем мы такую строчку "...yassen tintillar i eleni", что означает там, где трепещут звезды. Вот оно -- это yassen, там, где. На английский язык это слово переводится как "wherein". Построение этого слова таково: yassen = ya- + -sse + -n. -sse -- как мы знаем, суффикс падежа локатива, отвечающего на вопрос где? в чем?. -n добавило нам множественное число существительного в этом падеже. Осталось необъясненным ya-. Предполагаем, что *ya- -- это такая частица указательного местоимения, образующая таковое с падежными окончаниями соответствующих падежей; переводить же ее конкретно можно приблизительно как что/кто, который. Это предположение частично подтверждается и словцом yar из yar i vilya anto miqilis (Nieninquë, A Secret Vice, M215-6), обозначающим (та,) кому, которой. Мне думается, что -r, присоединенное к ya- здесь, происходит от местоимения "она/&он". А есть еще другое указание: ya = "there, of time, ago", то есть там, тогда, а yassë = "once upon a time", однажды -- это в LR399, хотя неоднократно говорится, и всем в общем-то известно, что это ранние, не пересмотренные работы, и пользоваться ими нужно крайне осторожно.
В общем, постановим, что *ya -- такая особая частица, которая обозначает кое-кто, кое-что, и в сочетании с падежами образует указательное местоимение, отвечающее на вопрос падежа. Иллюстрируем в ноль минут:
Nom., Acc. | *ya | who/which тот, &(тот, кто/то, что) |
Dat. | *yan | ?whoto тому, кто/что |
Gen. | ?yo | ?whereof того, кто/что |
All. | *yanna | whereto к тому, кто/что; в того, кто/в то, что |
Loc. | yassë | wherein в том, кто/что |
Abl. | *yallo | wherefrom из того, кто/что; от того, кто/что |
Но это, представляется мне, только первый смысловой пласт этих местоимений -- ответ на прямой вопрос падежа. Имеются же и другие пласты -- на их наличие нам очень явно намекается. И вот что думаю по этому поводу ваш я.
Второй пласт -- это пласт пространственный -- географический смысл местных падежей. В нем мы получаем еще такие варианты:
All. | *yanna | thence туда, куда |
Loc. | yassë | where там, где |
Abl. | *yallo | whence оттуда, откуда |
Здесь же, прибавив к английским вариантам перевода словечко -fore, мы получим третий смысловой пласт -- причинно-следственный.
All. | *yanna | thereof ?поскольку, так как, исходя из того, что |
Loc. | yassë | ?thus ?таким образом |
Abl. | *yallo | therefore ?следовательно |
Вы уж меня извините, но представить себе и найти более точный аналог причинно-следственному аспекту локатива я не смог. Может быть, ваше филологическое воображение окажется более мощным.
И, что самое интересное и маловообразимое, не исключено, что что-то аналогичное существовало и по отношению к другим, не только этим трем местным, падежам! Но тут уж, вспомнив Пушкина: Воображайте, воля ваша, я не намерен вам помочь. То есть, не способен, если честно. Дивный Народ, что поделаешь!
И четвертый пласт, на который указывают нам вышеприведенные примеры -- пласт отношения ко времени. Здесь налицо тоже аналогия с финским языком, который JRRT весьма уважал и любил, и после знакомства с которым, собственно, и начал выдавать Q. В этом и ему подобных языках вопрос откуда? идентичен по форме вопросу с какого времени?, а вопрос докуда? и вопрос доколе?, выражаются одним и тем же падежом. Так вот, попробуем представить себе нечто подобное и в Q.
All. | *yanna | until до тех пор, пока |
Loc. | yassë | during в то время, как |
Abl. | *yallo | since с тех пор, как |
В общем, здесь мне трудно еще что-нибудь добавить, кроме повторения того, что, как мы уже договорились в самом начале, каждый волен вводить в свою квенью любые элементы, которые он в состоянии понять и объяснить потенциальному собеседнику. Если, конечно, они не противоречат тому, что писал сам Профессор. Мы можем добавить к его пониманию его мира все, что угодно, но не можем же мы что-то из него изъять? По-моему, так, как говорил Винни-Пух.
Вот таким вот образом.